The glossary was last updated on: October 1st, 2015.
A note on transcription:
The ST terms have been transcribed into the Latin alphabet using the 'wapuro' method to falicitate the data entry and digital management processes. In cases where the small 'tsu' character (glottal stop: ッ/っ) appears at the end of the word, it has been represented with an exclamation mark (!).
Additionally, please note that you must have Asian script support installed on your computer in order to view the Japanese transcription for each entry.
Additional Data Entry:
Rebecca Irving, Hee Yoon (Erica) Koh, Katherine Pickhaver, James Rampant.
The initial stage of the research project, which you can see here on this website, is the creation of a bilingual glossary of onomatopoeia and mimesis collated from published manga translations. Analysis of typographic strategies for integrating the target (translated) term into the source text artwork is being compiled simultaneously. It is beyond the scope of this project to create a bilingual dictionary with semantic definitions for the onomatopoeia and mimesis, however an extensive bilingual glossary does also have the potential to increase understanding of the terms across languages. We hope that the glossary will be useful to manga researchers and fans alike.
For other recommended dictionaries related to Japanese language and research, visit the Monash University Japanese Studies department Dictionary resources webpage.